"chère Giulia, hier, en plein milieu de l'Atlantique, après un orage, un oiseau blanc, au bec jaune, est venu se poser sur la filière du Ca'De'Lupi. Trempé et épuisé. Les vagues font gîter le bateau et lui a du mal à se tenir en équilibre. Le soir il s'envole, mais il revient vite pour passer la nuit sur la bôme, où la grande voile est affalée. Ce petit oiseau a réussi à trouver Ca'De'Lupi dans l'immensité de l'Océan et peut être c'est lui qui renseigne le Père Noël où se trouvent les enfants. Ainsi je lui ai dit que normalement c'est bien ici qu'habitent Giulia et Nina, mais que maintenant elle sont chez Papi Roland et Mamie Odette. Tu verras qu'il vous fera parvenir plein de beaux cadeaux. Dis-le á Nina! Bisous, Papa" |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
Traduction
pour les amis Italiens "cara Giulia, ieri, nel bel mezzo dell'Atlantico, dopo una burrasca, un uccello bianco, dal becco giallo è venuto a posarsi sulla battagliola del Ca'De'Lupi. Bagnato e stanco. Le onde fanno oscillare la barca e lui fatica a tenersi in equilibrio. La sera è partito, ma è presto ritornato a passare la notte sul boma dove sta la randa avvolta. Quest'uccellino, nell'immensitá dell'oceano, è riuscito a trovare Ca'De'Lupi, forse è lui che informa Papá Natale dove si trovano i bambini. Così gli ho detto che è proprio qui che abitano Giulia e Nina, ma che ora sono a casa dei Nonni. Vedrai che vi fará arrivare molti bei regali. Dillo a Nina! un bacio da Papá" |